viernes, 8 de marzo de 2019



Realmente cualquier lectura es analizada subjetivamente, y realmente cualquier idioma puede ser mal interpretado, sobre todo cuando media una traducción. Pero cabe pensar que "el pensador" cuando decide definir su idea, poniéndole perfiles gráficos que la extiendan haciéndola comprensible en toda su esencia a ajenos a la misma, ha considerado los matices y "considerandos" de las derivaciones que uno u otro término dibujan de la misma, y ha cuidado en extremo la proyección que de ella hace... Por lo tanto más que interpretar al intérprete, lo lógico es analizar su dibujo y todo lo que veas ajeno a él, no lo dice el pensador... lo dices tú.
"Se nos olvida a menudo que las palabras son trazos que perfilan el dibujo de la idea, y de lo definidos que sean dependerá su realismo o abstracción" V.Nas

No hay comentarios: